"Ensimmäinen" Sherlock "Koira" -jakso

Kolikonviärentelyä


Kolikoiden aitoustarkastusta käsin. Mitä nuo pullot taustalla ovat?


Seikkailu alkaa, kun komisario Lestrade marssii kuvaruutuun. Selviää, että kaupungilla liikkuu hyvin paljon väärennettyä rahaa, nimenomaan kolikoina. Samaan aikaan Holmes ja Watson ajelevat kadulla ja pohdiskelevat mahdollisuutta, että vain Moriarty voi olla kaiken takana. Seuraavaksi näytetään, kuinka Moriarty kätyreineen väärentää rahoja eräänlaisella painokoneella. Matkaan tulee kuitenkin mutkia kun laite yllättäen hajoaa. Tähän tarvitaan korjaajaa, joten Moriarty kaappaa vangiksi alan ammattilaisen. Sillä välin korjaajan tytär tulee Holmesin talolle sanomalehteä mukana raahaten ja sanoen kissansa olevan hukassa. Holmes huomaa, että lehdestä on ympyröity ilmoitus valssauskoneen korjaajan työpaikasta. Holmes ja co. lähtevät lapsosen talolle. Siellä Holmes huomaa, että kirjeeseen on piilotettu hätäviesti ja ottaa yhteyden Lestradeen. Yhdessä he suuntaavat kohti viesti ilmaisemaa suuntaa. Samaan aikaan korjaaja on juuri viimeistellyt rahanpainokoneen, kun Moriarty ilmoittaa tappavansa hänet. Korjaaja ilmoittaa, että laite voi räjähtää, koska siitä puuttuu eräs tärkeä ruuvi. Hän lukittautuu erääseen talon huoneista ja murtautuu ikkunasta ulos. Hän saa Moriartyn kätyreineen kimppuunsa, mutta Holmes saapuu poliisien saattelemana paikalle ja yhdessä he pelastavat päivän.


Tässä kuvassa on kaksi huomionarvoista asiaa. 
Ensinnäkin Holmesin sairaan nopea automobiili.
Toiseksi Watsonin derpy eyes.


Tätä sarjaa katsoessa mieleen nousee joitain kysymyksiä. Ensinnäkin, miksi juuri Sherlock "Koira"? Omasta mielestäni sarjan protagonistielikko näyttää kyllä ketulta. Ilmeisesti jonkun englantilaisen mielestä näytti, sillä hyvin suurella todennäköisyydellä sarjan suomidubbi perustuu englanninkieliseen. Onhan englanninkielisen sarjan nimi sentään Sherlock Hound. Mitä taas tulee japaninkieliseen nimeen, Meitantei Holmes, pikaisen tarkistuksen jälkeen sain selville, että meitantei tarkoittaa mestarietsivää. Joten sarjan nimi olisi suoraan käännettynä Mestarietsivä Holmes. Mistä ihmeestä se koira siihen revittiin? Tai no, ovathan kaikki muut antrot tässä sarjassa koiria (paitsi Moriarty, joka ilmeisesti on jonkin sortin violetti susi (kaikkea se savusumu teettää)). Lisäksi kenties ajateltiin, että nimi Mestarietsivä Holmes antaisi mielikuvan ihmisten näyttelemästä sarjasta. Toisaalta onko sillä väliä, ovatko sarjan hahmot eläimiä vai ihmisiä? Onko hahmojen "koiruus" korostamisen arvoinen asia?

Hyvä on, nyt eksyimme jo sivuraiteille. Palataanpa niihin kysymyksiin, joista toinen koskee alkutunnusta. Koska itse olen ensimmäisenä tutustunut sarjan tyyneen ja rauhalliseen japanilais-introon, suomiversion kasaribasso pääsi yllättämään ensimmäisellä kerralla. Ei siinä, että kappaleen melodia olisi huono (sanoituksesta en sano mitään), mutta jostain syystä olen nähnyt tämän kaavan lähes jokaisella japanista länsimaihin tuodulla piirretyllä. Oli kyseessä sitten Muumilaakson tarinoita, Kolme muskettikoiraa kuin Matka maailman ympäri, kaikissa niissä japanin julkaisun intromusiikki on huomattavasti rauhallisempi tunnelmaltaan kuin länsimaiden vastineidensa. Miksi näin? Tässäkään kohtaa ei voi kuin raapia päätään ja olettaa, että käännöksistä vastaavilla studioilla lännessä on erilainen musiikkimaku. Muuta syytä en tähän hätään keksi (ellei sitten lähetä käymään läpi teoriaani, että suurin osa kääntäjistä ei osannut tarpeeksi japania, jotta olisi voinut käntää sanatarkasti, mutta se on jo toinen tarina).

Ja nyt voimme viimeinkin palata varsinaiseen aiheeseemme, eli nimenomaan tähän jaksoon. Jostain syystä sarja alkoi Suomessa vasta kolmannesta jaksosta, eli näkemättä jäivät sekä merkittävimpien hahmojen ensiesittelyt että sarjan ainoa jakso, jossa ei nähdä Moriartya (sen sijaan merirosvoja). Kenties oli etukäteen tiedossa, että sarjaa ei tultaisi julkaisemaan kokonaan, joten alkuasetelmasta hypättiin suoraan valmiiseen juonikaavaan, jossa Watson ja Holmes tuntevat jo toisensa ja Moriarty on aina kaiken takana.

Kaiken takana on Moriarty~

Tämä jakso oli toisaalta sinänsä hyvä valinta aloitusjaksoksi. Se esittelee hyvin sarjan kaavan. Moriarty kehittää jonkin juonen ja Holmes estää sen. Simppeliä. 

...Itse asiassa niin simppeliä, että juonen arvostelu tuntuu hiukan tylsältä. Moriartyn idea väärentää rahaa ei ole huono, mikäli hän suunnitteli talouden romahduttamista tai jotain muuta vastaavaa ihan ilkeyttään. Toki haluan kyseenalaistaa sen, miksi hän väärensi nimenomaan kolikoita. Eikö olisi tehokkaampaa väärentää seteleitä? Muuten voidaan jopa sanoa, että Moriarty ei varsinaisesti epäonnistunut. Loppujen lopuksi kaikki lähti menemään pieleen siinä vaiheessa, kun painokone hajosi. Se ei varsinaisesti ollut Moriartyn vika. Toki emme tiedä, mistä hän sen hankki vai tekikö itse.


Painokoneen hajoaminen oli hyvin piirrettylogiikoita noudattava kohtaus... 


Tuo korjaaja näyttää hyvin Miyazaki-tyyliseltä.

Jakso oli hyvä, se oli melko tiivis, muttei liian kiirehdityn tuntuinen.

...

...Mistäs minä minä nyt kirjoitan?

....

No, kirjoitan sitten kaikesta muusta, mitä tästä jaksosta on sanottavana.


Wait a minute! Onko tuo Ponyo!?

Ääninäyttelijäkaartissa sain ilokseni huomata monia tuttuja ääniä. Watsonia ääninäyttelee Olipa kerran löytöretket -sarjasta tuttu Rainer Kaunisto. Moriartya taas ääninäyttelee Heikki Määttänen, joka ääninäytteli niin Nalle Luppakorvaa, hoiti koko ääninäyttely urakan Tohtori Sykerössä sekä tietenkin antoi äänensä Matka maailman ympäri -sarjan ikimuistoiselle Transferille. Lestraden ääninäyttelijä kuulosti älyttömän tutulta, ja pikaisen tiedonetsinnänjälkeen sain huomata, että se johtuu luultavasti siitä, että Ossi Ahlapuro on ääninäytellyt älyttömän monessa sarjassa ja elokuvassa (mm. Aristokattien Thomas O'Malley). Holmesin ääninäyttelijä ei ollut minulle heti tuttu, mutta myös Seppo Kolehmainen on ääninäytellyt Olipa Kerran -sarjoissa. 

Jos jokin tässä sarjassa on huomionarvoista, niin hahmojen välinen kommunikaatio. En tiedä, oliko kyseessä alun perin enkkudubin ratkaisu, mutta hahmot puhuvat toisilleen hyvin eri sävyyn kuin japaninkielisessä. Ehkä hämmentävin esimerkki oli kohta, jossa Holmes ja co. ovat pikkutytön (jonka nimeä en nyt millään muista) talolla. Watson on putoamassa katolta etsittyään kadonnutta kissaa, kun Holmes avaa ikkunan. Japaninkielisessä Holmes huutaa Watsonia olemaan varovainen, kun taas suomenkielisessä Mr. Holmes tokaisee: "Watson, lähdetään!" Mukavaa, kun välitetään.

Kissanetsinnässä oli käydä huonosti.

Kaikki muutokset eivät kuitenkaan olleet mitenkään huonoja, itse asiassa puheen elävyys sai minut välillä purskahtamaan nauruun. Erityisesti Moriartyn kätyrit yllättivät. Toddin puhetapa on paljon kiukuttelevampi ja luonteikkaampi. Hän käyttää Moriartysta mm. termiä "proffa". Lisäksi olin ainakin kerran kuulevinani hänen suustaan Moriartyn nimen äännettynä supisuomalaisesti "Moriarttina". Smiley taas kuulostaa juuri niin säälittävältä luuserilta kuin japaninkielisessäkin. Hänellekin oli kuitenkin lisätty pari unohtumatonta fraasia. Ehdoton suosikkinin oli, kun Moriarty kumppaneineen pakenee lopussa maanalaista tunnelia pitkin. Smiley katsoo erääseen pienempään tunneliin ja huudahtaa aidon yllättyneen kuuloisena: "Oi kato pupuja!" Nämä "puput" näyttivät kyllä kovasti joiltakin myyriltä.

Hmmm... korvattomia pupuja.

Lisäksi on valtava kasa upeita repliikkejä, joita kirjoitin muistiin ihan vain huvin vuoksi. Niiden jokaisen esittely konteksteineen veisi liikaa aikaa, mutta onneksi ne olivat aivan yhtä hauskoja ilman kontekstiakin. Niinpä luettelen tässä joitain niistä:

"Pyhä Yrjänä!!"
"Ole mies ja putoa!" 
"Aseessa pitäisi yleensä olla luoteja!"
"Hiljaa rivissä!"
"Poistukaa järjestyksessä!"
"BLGRGRBH!!"

Jostain syystä minusta alkoi tuntua, että nämä eivät ole ollenkaan niin hauskoja ilman kontekstia... Kiusallista.

Mitä hitsiä!? Viktoriaanisia supersankarisarjakuvia!?

Joka tapauksessa, näin on käyty läpi ensimmäinen katsomani SK:n suomidubbijakso. Paljon tuli jaariteltua tyhjää, toivottavasti ketään ei ärsyttänyt. Seuraavista arvosteluista tulee toivottavasti rakenteeltaan vähemmän sekavia. Itse vasta opettelen blogitekstien taidetta, joten toivottavasti jaksatte olla kärsivällisiä! Seuraavaan kertaan.

Ja sankarit ratsastavat auringonlaskuun.

Kommentit

Lähetä kommentti

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kolme muskettikoiraa: jakso 5 (Herra de Treville, muskettikoirien kapteeni)

Kolme muskettikoiraa: jakso 4 (Kolme voittamatonta muskettikoiraa)

Kolme muskettikoiraa: jakso 3 (Pariisi, unelmien kaupunki)